课程简介
商务英语翻译是针对商务英语专业的专业核心课,通过本课程的学习可以使学生具备一般的商务文献翻译的能力,熟悉各种翻译文体的格式与语言习惯;奠定一定的语言基础、掌握翻译技巧并学会将其运用到翻译实践当中;了解商务活动中的跨文化差异因素;掌握商务活动中名片、标识、商标、公司简介、产品说明、广告、公关文稿、商务信函、商务合同等的中英文互译;培养学生具备高度的社会责任感、严谨的职业作风、广博的知识基础、实事求是的品质、精益求精的精神和较强的保密意识,恪守忠实的翻译原则。本课程采用的翻译内容是来自于翻译实践的篇章,是自成体系的翻译方向的职业培训,涵盖专业基础培训、专项技能训练、综合技能训练和模拟实训四个方面。修完本课程后要求学生达到《全国商务英语翻译资格证书》的技能要求。
课程大纲
一、课程性质
商务英语翻译课程是商务英语专业的专业核心课。 在校企合作模式下,校企双方资源共享,企业方提供网络商务英语翻译资源;校方提供商务英语翻译实训、教学科研师资、指导教师、参加实训学生。合作内容包括共同培养、共同研究。通过本课程的学习可以使学生具备商务文献和材料的翻译能力,熟悉各种翻译文体的格式与语言习惯;扎实语言基础、掌握翻译技巧并学会将其运用到翻译实践当中;掌握商务活动中名片、公司简介、产品说明、广告、公关文稿致辞和中餐菜名等的翻译。
二、课程目标
通过校企合作模式下的网络商务英语翻译实训平台,突出“在翻译实践中学习翻译”、“在合作中学习翻译”、“在讨论中学习翻译”,培养一批上手快、翻译技能强、高素质的商务英语翻译人才。同时,在合作中培养出一批熟悉企业情况和岗位需求、具有解决实际问题能力的实战型师资,与企业专家共同合作,编写培训教材及相关科研论文,实现产学研一体化。
三、课程设计思路
本课程结合区域经济发展的前沿需求,引入现代企业市场化运作过程和模式,构建以“在翻译实践中学习翻译”为核心的校企合作商务英语翻译人才培养平台,以对职业译者的要求训练学生,在教学中融入翻译市场的相关因素,使学生在实战过程中提升职场核心竞争力。
在校内资源上,课程充分利用装备了配置先进的电脑的现代化商务实训室,电脑上安装了常用翻译软件和查词工具软件,课程安排在实训室里进行。任课教师为校内具有丰富口笔译工作经验、拥有翻译职业资格证的教师。
在校外资源上,该课程充分利用与校外翻译公司、校外商务公司的合作段落学生的翻译实践能力,并积极参加各种省市级翻译比赛。
四、先修课程
大学英语,英语语法、商务英语
五、教学内容及要求
(一) 教学知识点和实训内容规划
模块名称 | 项目/任务名称 | 教学目标 | 是否重点、难点 | 知识点(技能点) | ||
名称 | 内容描述 | |||||
项目一 名片的翻译 | 名片基本知识知识 | 1.了解名片的规格、构成要素和用途 | 难点 | 名片的规格、构成要素和其他用途 | 名片的规格讲解 | |
名片的构成要素 | 名片的构成要素讲解 | |||||
名片的用途 | 名片的用途讲解 | |||||
名片的语言特点和翻译技巧 | 1.掌握名片的语言特点; | 重点 | 名片的语言特点 | 名片的语言特点讲解 | ||
名片的翻译技巧 | 名片的翻译技巧讲解 | |||||
名片翻译实践 | 3.锻炼名片翻译的方法和技巧和技巧 | 重点 | 名片翻译实践 | 名片翻译实践演示 | ||
项目二 企业介绍的翻译 | 企业介绍的基本知识 | 1.了解企业介绍的功能和组成部分 | 难点 | 企业介绍的功能 | 企业介绍的功能讲解 | |
企业介绍的组成部分 | 企业介绍的组成部分讲解 | |||||
英文企业介绍的语言特点 | 1.掌握英文企业介绍的语言特点。 | 难点 | 英文企业介绍的语言特点 | 英文企业介绍的语言特点讲解 | ||
企业介绍的翻译技巧 | 1.掌握企业介绍的翻译技巧; | 重点 | 企业介绍的翻译技巧 | 企业介绍的翻译技巧讲解 | ||
企业介绍翻译实践 | 锻炼企业介绍翻译的方法和技巧 | 重点 | 企业介绍翻译实践 | 企业介绍的翻译实践演示 | ||
项目三 致辞的翻译 | 致辞的定义 | 1.了解致辞的定义 | 难点 | 致辞的定义 | 致辞的定义讲解 | |
致辞的写作特点 | 1.了解致辞的写作特点 | 难点 | 致辞的写作特点 | 致辞的写作特点讲解 | ||
致辞翻译的注意事项和技巧 | 1. 掌握致辞翻译的注意事项和技巧 | 重点 | 致辞的翻译注意事项 | 致辞翻译的注意事项讲解 | ||
致辞的翻译技巧 | 致辞的翻译技巧讲解 | |||||
致辞翻译实践 | 1.锻炼致辞翻译的方法和技巧 | 重点 | 致辞翻译实践 | 致辞翻译实践演示 | ||
项目四 广告的翻译 | 广告的分类和语言特点 | 1.了解广告的分类和语言特点; | 难点 | 广告的分类 | 广告的分类讲解 | |
难点 | 广告的语言特点 | 广告的语言特点讲解 | ||||
广告的翻译原则 | 1.掌握广告的翻译原则; | 难点 | 广告的翻译原则 | 广告的翻译原则讲解 | ||
广告的翻译方法 | 1.掌握广告翻译的方法; | 重点 | 广告的翻译方法 | 广告的翻译方法讲解 | ||
广告翻译实践 | 1.锻炼掌握广告翻译的方法 | 重点 | 广告翻译实践 | 广告翻译实践演示 | ||
项目五 产品说明书的翻译 | 产品说明书基本知识 | 1.了解产品说明书的定义、功能和结构; | 难点 | 产品说明书定义 | 产品说明书的定义讲解 | |
产品说明书的功能 | 产品说明书的功能讲解 | |||||
产品说明书的结构 | 产品说明书的结构讲解 | |||||
产品说明书的语言特点 | 1.掌握产品说明书的语言特点; | 难点 | 产品说明书的语言特点 | 产品说明书的语言特点讲解 | ||
产品说明书的翻译技巧 | 1.掌握产品说明书的翻译技巧; | 重点 | 两条基本翻译原则 | 两条基本翻译原则讲解 | ||
英语产品说明书中的常用句型 | 英语产品说明书中的常用句型介绍 | |||||
不同题材的说明书翻译 | 机电产品类说明书 | |||||
食品类说明书 | ||||||
医药产品类说明书 | ||||||
化学用品类说明书 | ||||||
产品说明书翻译实践 | 1.锻炼产品说明书的翻译方法和技巧; | 重点 | 产品说明书翻译实践 | 产品说明书翻译实践演示 | ||
项目六 中餐菜名的翻译 | 中餐菜名英译的基本原则 | 1.掌握中餐菜名英译的基本原则; | 难点 | 避虚就实原则 | 避虚就实原则讲解 | |
难点 | 舍繁就简原则 | 舍繁就简原则讲解 | ||||
难点 | 避免文化冲突原则 | 避免文化冲突原则讲解 | ||||
中餐菜名英译的方法 | 1.掌握菜名英译的方法; | 重点 | 以主料开头的方法 | 以主料开头的方法讲解 | ||
以烹饪方法开头的方法 | 以烹饪方法开头的方法讲解 | |||||
以形状或口感开头的方法 | 以形状或口感开头讲解 | |||||
以人名或地名开头的方法 | 以人名或地名开头的方法讲解 | |||||
写意性菜名的翻译方法 | 写意性菜名翻译方法讲解 | |||||
中餐菜名英译实践 | 1.通过实践掌握菜名英译的方法; | 重点 | 中餐菜名英译实践 | 完成给出的中餐菜名的英译 |
(二) 教学要求
利用商务英语翻译实训基地引入“学生实训翻译作品、企业网站资料、考核、网站产品”的市场运作模式,让学生直接接触和参与翻译产品的真实过程。通过让学生大量接触各类真实的源语文本并对它们进行实际翻译操作,让学生充分了解翻译全过程。掌握商务英语翻译策略,不断提高源语和目的语的语言水平,逐渐掌握相关商务领域的专业知识,并学会使用专业术语,培养其自主性学习能力以及变通和探究的能力,掌握翻译参考工具娴熟运用的能力,并最终提升其跨语言文化的交际能力和作为译者的综合素质。校企合作模式下的网络商务英语翻译平台,采用所承接的翻译项目材料作为学生翻译的原始材料,以便在教学中融入翻译市场的相关因素,让学生以小组为单位首先在课后进行小组讨论并完成网络商务英语翻译任务,拿出小组经过共同讨论和协商之后的最终译文。通过校企合作实训的模式,让学生在真实的工作场境中真切感受职场岗位要求,在强化专业技能的同时,提高自己在敬业精神、团队意识等方面的隐性职业素质,从而逐步具备良好的职业素质和职业发展能力。
六、课程实施建议
本课程运用案例教学法的理论指导实施商务英语教学, 将教学重点放在商务翻译实践应用能力上, 并不断总结完善, 努力培养出既符合教学目标, 又符合市场要求的高素质人才。
(一)教学方法:
商务英语翻译实训课程教学过程应包括以下5 个基本环节:
1. 理论准备
这个环节是整个教学的基础,理论准备主要包括翻译方法的学习、英汉语言特点的对比、商务术语的理解等等。如进行企业介绍的翻译之前,要学习企业介绍的文体特点、类别、翻译原则、翻译技巧等。
2. 准备文本
教师在课前必须准备好合适的翻译文本。文本准备的原则是:(1)要有针对性: 针对相应的理论来准备相应的文本。案例的设计不能脱离教学目标,它要求学生用所学的理论知识来分析解答, 所以在案例的选择和编排上必须与教学进度一致。(2)要真实典型: 即符合商务应用的实际。只有来源于实际的案例才具有研讨、借鉴价值。(3)要与时俱进: 案例不能过于陈旧,文本材料必须是近期使用过或当前正在实用的材料。(4)开放思维: 文本的译文没有唯一的标准答案, 要能给人们提供思考和解答问题的多种路径,不能用所谓的标准化答案来束缚学生的思维。
3. 讨论翻译
讨论与翻译的过程就是案例教学法中所提到的分析与辩论的过程。课堂上讨论翻译时,教师应尽量给每位同学机会。可将全班学生分为若干小组,以小组为单位进行讨论。教师应采取各种激励手段,鼓励每个学生都积极参与。小组讨论结束后,每个小组委派一位同学上台陈述译文及原因,然后教师再进行最好总结。
4. 确定译文
译文的确定由学生自主进行,各个小组讨论得出自己的译文,然后在课堂上宣讲。全班同学一起讨论各组译文的优缺点,最后确定接近统一的译文。教师的任务是对学生的讨论情况进行总结,肯定学生中一些好的分析意见及独到新颖的见解。指出讨论中的优点和不足,而不是简单地给出所讨论案例的答案。况且不少案例没有标准答案。还可对学生的表现加以评价,以激励学生下次更好地参与讨论。
5. 总结提高
翻译规律的总结可以撰写案例报告,也可以直接写成论文的形式。通过课堂的分析和讨论,学生可以总结出类似案例的翻译规律,而和传统教学法的一味灌输和死记硬背截然不同,这种规律和方法是由学生亲身经历、亲自总结的,所以一定记忆深刻、终生难忘。
(二)教学评价:
考核采取记录学生平时成绩和期末考试两种方式。平时成绩包括课堂听课、学习态度、课堂讨论、案例分析、平时作业等,一般占总成绩的50%,期末考试一般采取闭卷上机翻译方式,占总成绩的50%。
翻译实践是本课程的重要教学环节,课后完成翻译任务是必须的环节,是学好本课程的重要手段。要求学生每周完成一次作业,教师要认真批阅,并根据完成情况,根据科学的翻译质量评价制度进行评分。
本课程期末考试形式为闭卷考试,考试时间长度为160分钟。题型:以篇章翻译为主;题型和数量可根据具体情况而定。运用这种考核方式,不仅培养了学生平时自觉学习的态度,而且可以在一定程度上避免应试教育的弊端,培养学生的思维能力、分析问题和解决问题的能力。
七、教师要求说明
主讲教师和教学团队需具有丰富的商务英语翻译的经验,应具有在翻译公司或商务公司从事翻译工作的经历。个人爱岗敬业、乐于奉献、开拓进取、接受实践为主导的教育观念,教学思想活跃。课后肯付出大量的时间帮助学生认真批阅、校正学生的翻译作业,耐心帮助学生总结翻译问题。
课程目录
-
模块一:商务名片翻译
-
模块二:公示语翻译
-
模块三:商标翻译
-
模块四:企事业简介翻译
-
模块五:商务广告翻译
-
模块六:产品说明书翻译
-
模块七:宴会翻译
-
模块八:商务文稿翻译
-
模块九:商务信函翻译
-
模块十:商务合同翻译
-
汉译英训练资源
-
阅读学习资源